Георги Господинов е автор с изящен изказ, смята преводачът на “Времеубежище” Анджела Родел
Георги Господинов е поет по душа и използва много изящен език. Това каза в студиото на Euronews Primetime авторът на превода на романа “Времеубежище” на английски език Анджела Родел.
Във “Времеубежище”, който влезе в краткия списък за международната награда “Букър”, Господинов е използвал много типичен български речник, който е изключително труден за превод, разказа Родел.
За мен е от огромно значение сътрудничеството с автора, когато правя преводи. С Георги Господинов отдели много време, за да обсъждаме и мислим, така че той е съавтор и на превода.
Играта на думи в превода на романа се е появила със заглавието, разказа Анджела Родел.
Имахме късмет със заглавието, защото на английски имаме подобна дума (bombshelter – бомбоубежище), така го свързахме и по звучене (timeshelter – времеубежище). Мисля, че се получи еднакво въздействащо и на английски, колкото е и на български.
Родел разказа, че е започнала работа по превода още преди “Времеубежище” да излезе на родния пазар.
Цялото интервю вижте във видеото.