Euronews Primetime

Георги Господинов е автор с изящен изказ, смята преводачът на “Времеубежище” Анджела Родел

От Марина Матева Марина Матева Водещ

Георги Господинов е поет по душа и използва много изящен език. Това каза в студиото на Euronews Primetime авторът на превода на романа “Времеубежище” на английски език Анджела Родел.

Във “Времеубежище”, който влезе в краткия списък за международната награда “Букър”, Господинов е използвал много типичен български речник, който е изключително труден за превод, разказа Родел.

За мен е от огромно значение сътрудничеството с автора, когато правя преводи. С Георги Господинов отдели много време, за да обсъждаме и мислим, така че той е съавтор и на превода.

Играта на думи в превода на романа се е появила със заглавието, разказа Анджела Родел.

Имахме късмет със заглавието, защото на английски имаме подобна дума (bombshelter – бомбоубежище), така го свързахме и по звучене (timeshelter – времеубежище). Мисля, че се получи еднакво въздействащо и на английски, колкото е и на български.

Анджела Родел, преводач

Родел разказа, че е започнала работа по превода още преди “Времеубежище” да излезе на родния пазар.

Цялото интервю вижте във видеото.