Култура

Връчиха първите награди за превод от китайски в памет на Петко Хинов

От Euronews България Euronews България

Първото издание на конкурса за превод на името на големия синолог, преводач и писател Петко Хинов събра студенти, преподаватели, лингвисти и почитатели на китайската култура в Институт „Конфуций“ във Велико Търново. На специална церемония бяха връчени наградите от първото издание на конкурса, който се проведе в три категории. На церемонията присъстваха бащата на талантливия преводач д-р Тодор Хинов, и съпругата му Лили Сяо.

Институт „Конфуций” във Велико Търново бе домакин на официалната церемония по награждаването на победителите, участвали в конкурса. С тази инициатива организаторите искат да съхранят паметта за големия общественик, писател и преводач Петко Хинов, който напусна този свят през януари, малко преди да навърши 50-годишния си юбилей.

 

Той беше един от най-плодовитите преводачи от китайски в нашето време! По този повод се обединихме двата института „Конфуций” в София и Велико Търново, заедно с двете катедри, в които се изучава китайски език, работихме по организацията, съвместно с фондация „Петко Хинов“ и обявихме конкурса в три категории. Жури от едни от най-подготвените китаисти у нас, в състав доц. д-р Антония Цанкова, доц. д-р Полина Цончева и гл. ас. д-р Веселин Карастойчев , излъчи победителите след анонимно оценяване на преводите  за максимална обективност.

Доц. Искра Генчева-Мандова, директор на Институт „Конфуций“- Велико Търново

„Първата категория  – превод на съвременна китайска литература на български език, в обем от 3 стр., превод на класическа китайска литература, от китайски на български и третата категория е свързана с превод на две авторски произведения на Петко Хинов- стихотворението „Най- простичкото цвете“ и разказът „Зимният прозорец“, обясни доц. Мандова.

 

Доста добро ниво показаха участниците, имаше доста интересни преводи, така, че бяхме затруднени да изберем най-добрите! Материалите за конкурса бяха избрани предварително, като те включваха съвременен разказ от известния китайски писател Хао Дзинфан, който е лауреат на международната награда „Хюго” за фантастична литература, също така откъс от древния китайски мислител Мън Дзъ за превод от класически китайски език, и две произведения от Петко Хинов, на когото е посветен този конкурс!Оценяването на преводите беше абсолютно анонимно, никой от журито нямаше представа кой стои зад дадения превод!

Доц. Антония Цанкова, р-л на катедрата по китаистика в СУ „Климент Охридски“ и председател на журито

Четвъртокурсничката от специалност „Китаистика” от Софийския университет Ива Христова стана победителка в първите две категории.

 

За първи път участвам в конкурс и не очаквах такива резултати! Беше доста вълнуващо, защото текста, който превеждахме, е много актуален за хора като нас, които са в университета. Става въпрос за хора, които подготвят дисертацията си и отлагат за последния момент..и преживяват стрес!

Ива Христова, студентка

В третата категория за превод на произведения на Петко Хинов на китайски език, първото и второто място заслужено спечели китайката Лай Дзинтин, която е учителка в Бургас.

 

Много се интересувам от българската култура отдавна, зная, че България е прекрасна държава, с богата история и уникална култура. И мисля, че българският език е като ключа към духовния живот на българите. И така решавам да участвам в конкурса! …Той е бил в нашия университет и ни представи за българската култура преди три години. Така че аз бях там и го познавах!

Лай Дзинтин, учител по китайски

Наградите на Лай Дзинтин бяха връчени от бащата на Петко Хинов- д-р Тодор Хинов. 

 

Благодаря на всички, че сте тук и смятам, че догодина ще се видим пак с много по-големи награди и участия в конкурса!

Д-р Тодор Хинов, баща

“Неговата авторска и преводаческа дейност беше ценена, както в България, така и в Китай! Петко е носител на редица награди и в национален мащаб в България, и в Китай, беше канен да води лекции и в китайски университети и беше наистина един голям приятел на китайската култура“, каза доц. Мандова.

Организаторите се надяват конкурсът за превод на името на талантливия преводач и писател,  чието дело е с несъмнен принос за културните отношения между България и Китай, да стане ежегоден и участниците в него да се увеличават.